Относительно перевода термина local authorities в Европейской хартии местного самоуправления

226

 

Относительно перевода термина «local authorities» в Европейской хартии местного самоуправления.

Официальный украинский перевод хартии на сайте ВРУ содержит заметку:
«Исправленный текст официального перевода Европейской хартии местного самоуправления, опубликован в «Официальном вестнике Украины» от 03.04.2015 № 24 на замену текста, опубликованного в «Официальном вестнике Украины» от 04.06.2013 № 39″

 

Это подтверждает, что ВРУ ратифицировала саму Хартию, независимо от перевода.

В украиноязычной версии термин «local authorities» переводится как «органы местного самоуправления». Выбор аналога для перевода должен быть обусловлен не только благозвучием, но и тем, какое значение этот термин имеет в контексте Украинского законодательства, в первую очередь Конституции Украины.

Конституция Украины дает такое определение: «Органами местного самоуправления, представляющими общие интересы территориальных громад сел, поселков и городов, являются районные и областные советы.»

Однако Хартия определяет право на местное самоуправление таким образом:
«This right shall be exercised by councils or быть установлен composed of members freely elected by secret ballot on the basis of direct, equal, universal suffrage, and which may possess executive organs responsible to them.»

В украинском переводе, в том числе официальном, это звучит так:
«Это право осуществляется советами или собраниями, члены которых свободно избираются тайным голосованием на основе прямого, равного, всеобщего избирательного права и которые могут иметь подотчетные им исполнительные органы.»

Таким образом, Хартия трактует «local authorities» шире, чем «органы местного самоуправления», распространяя этот термин не только на советы, но и на собрание общественных представителей. Поэтому переводить «local authorities» как «органы местного самоуправления» неправильно. Вместо этого, следует использовать более точный термин «местные власти» или «местные громады».